Are You New? Join The Most Active Community for TCKs/CCKs >>
Want to be notified of new posts? Get the RSS Feed or Register by Email

TCK in multiple languages

Cynthia

Author:
Cynthia

This post has 1,525 views




Hi everyone!

We’d like to have your attention please.

It appears that the TCK book by David C. Pollock and Ruth E. Van Reken has been quite a helpful resource for many TCKs and I know it has definitely for me. Unfortunately so far anything in relation to the TCK issue that I have come across are all in English (I have yet to find out what TCK is in Mandarin haha). I want to show this book to my mom and although she can read in English something in Chinese will probably be better.

So a few of us got together and came up with the idea that maybe we should have something translated into other languages so that we can show this to our friends and families who may have difficulties understanding English.

Here is what we have so far (thanks to the list Brice has provided) and we’re thinking of having these translated into about several other languages (Chinese, Japanese, Korean, French, Spanish, German, Italian, Arabic (not sure if this is a language haha), Russian, Thai, Indonesian, and any more that I am missing) :

1) Definition of “Third Culture Kid”
2) Short stories of the life a third culture kid (from famous people to regular people)
3) Common issues and resolutions

*Rootlessness: TCKs usually feel that they belong to several cultures but own none. Because of this, TCKs as adults may change colleges or jobs more often than their “mono-culture” counterparts. park of their rootlessness may also be a need for change. The positive aspect and
the thing to remember is that TCKs have roots in their family rather than in geographical locations.

*Insecurity: TCKs may view relationships as short-term, loosening ties after eighteen months to two years or so due to their internal clock. They sometimes make intense relationships very quickly, but keep a margin of safety - “This is going to be really good, but only while it lasts.”

*Unresolved grief or sadness: The frequent breaking off of relationships due to relo
*Off-balance: TCKs may feel lost, not knowing what they need, where to get it, whom to turn to, or why they feel this way. That is part of the process of integrating into a new culture.

*Out-of-phase TCKs may not be in the same developmental stage as their peers. This may also contribute to their alienation on returning to their “home” country. Delayed “adolescent rebellion” is a common phenomenon.

4) Closing with references and a bibliography for recommended further reading

We’d like to ask you to help. If possible we’d like a few us who can volunteer to translate this document once it’s complete into other languages. And also if there are any critical items that you wish to have included that you think can help others better understand you please feel free to add.

Looking forward to all the feedbacks!


What do you think of this post?
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5 out of 5)
Loading ... Loading ...

Related Posts



Comments

34 Responses to “TCK in multiple languages”

Pages: « 1 2 [3] 4 » Show All

  1. 21
    Unregistered
    Marie Says:

    It seems it has been translated into german (the book)… is there any other language it has been officially translated into? I think we should try to find a way in which to attract more non-anglophone TCKs or, if there are already any communities such as this in other languages, find them and connect with them to create a truly global network…any ideas?

    (Is this spam?)

  2. 22
    Brice
    Brice Says:

    Thanks you so much Miyon for the Korean translation!

    http://www.tckid.com/group/introducing-tckmk-seminarsconferences-in-korean/

    http://www.tckid.com/group/introduction-of-the-tck-concepts-in-korean/

    (Is this spam?)

  3. 23
    Brice
    Brice Says:

    Maybe Ayako can help?

    Thanks again for your efforts, it’s much appreciated. :)

    (Is this spam?)

  4. 24
    Ayako
    Ayako Says:

    今までに分かっていること:

    日本では「サードカルチャーキッズ」(第3文化の子供)という言葉はまだあまり一般化されていません。外国で育った日本人の子供で日本に帰国した子供は一般的には「帰国子女」と呼ばれています。これは即ち、単に「外国から帰ってきた子供」を意味する用語であり、「サードカルチャーキッズ」という用語に含まれているニュアンスがありません。

    日本国においての帰国子女の認識は米国よりも高く、既に1966年ぐらいには帰国子女に向けて学校教育をどうにかしなければならないという政府関係の文献が見られます。

    しかしながら、帰国子女に対する世間の認識は必ずしも好ましいものではなく、1970年代にはマスコミや両親にまで、救助しなければならない「教育孤児」というふうにいわれたこともあります。また、日本人らしくなるために教育しなおさなければならない異分子として見られてきました。

    This is how I’d translate it but Miyon should read it and see if it’s still close enough to the original as I had to change the way some things were said to make the Japanese sound better.

    On another note - it’s a bit odd to say the jargon Third Culture Kid is not widely used in Japan because it’s English :p I think I know what you mean but it can sound a bit strange - because Japanese is Japanese.

    (Is this spam?)

  5. 25
    miyon
    miyon Says:

    Ayako!
    Thank you so much for the professional translation! I was very impressed and and 彩子さんに憧れちゃいます!

    I particularly like “ニュアンスがありません” and the expression “いうふう”! Wow… I can tell your Japanese translation sounds so much smoother and natural! Aww… THANK YOU!!! とても勉強になります。(笑)

    (Is this spam?)

  6. 26
    Jemila
    Jemila Says:

    Hiya Ingrid,

    sorry to be finicky, but “es aquella persona” is more correct than “es aquel persona”

    Good job on the rest, your syntax is great!

    (Is this spam?)

  7. 27
    Ayako
    Ayako Says:

    I’m impressed that you managed to put that weird language together, Miyon. Just like you pointed out…there are so many odd uses of ‘foreign’ words in Katakana and stuff that’s the norm these days etc. Plus there’s that decision making on whether to use Hirgana, Katakana or Kanji with a lot of things.

    My translation could be better but I’m a TCK too so it has its limits ;)

    My name is: 綾子 (Ayako or Lin-Tzu according to Mandarin speakers)

    Your choice of Kanji looks prettier though and is the preferred Kanji these days in Japan.

    (Is this spam?)

  8. 28
    miyon
    miyon Says:

    Ayakoooooo I am glad now I know the meaning behind your name!

    I learned that 彩 implies colorful while 綾 refers to design. Aww… How beautiful is your name! It means you are a woman of silk!!
    Maybe this is how you look!

    http://www.artistic-license-inc.com/b2b/pics/Silk_Habotai_with_PU_Coated.jpg

    (Is this spam?)

  9. 29
    Ayako
    Ayako Says:

    lol Miyon

    (Is this spam?)

  10. 30
    Unregistered
    Lena Grahnquist Says:

    Hi I am wring a book about TCK in Swedish. I could help out with the translation to swedish

    (Is this spam?)

Pages: « 1 2 [3] 4 » Show All

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.