Want to be notified of new posts? Get the RSS Feed or Register by Email
TCK in multiple languages
This post has 1,524 views
Hi everyone!
We’d like to have your attention please.
It appears that the TCK book by David C. Pollock and Ruth E. Van Reken has been quite a helpful resource for many TCKs and I know it has definitely for me. Unfortunately so far anything in relation to the TCK issue that I have come across are all in English (I have yet to find out what TCK is in Mandarin haha). I want to show this book to my mom and although she can read in English something in Chinese will probably be better.
So a few of us got together and came up with the idea that maybe we should have something translated into other languages so that we can show this to our friends and families who may have difficulties understanding English.
Here is what we have so far (thanks to the list Brice has provided) and we’re thinking of having these translated into about several other languages (Chinese, Japanese, Korean, French, Spanish, German, Italian, Arabic (not sure if this is a language haha), Russian, Thai, Indonesian, and any more that I am missing) :
1) Definition of “Third Culture Kid”
2) Short stories of the life a third culture kid (from famous people to regular people)
3) Common issues and resolutions
*Rootlessness: TCKs usually feel that they belong to several cultures but own none. Because of this, TCKs as adults may change colleges or jobs more often than their “mono-culture” counterparts. park of their rootlessness may also be a need for change. The positive aspect and
the thing to remember is that TCKs have roots in their family rather than in geographical locations.
*Insecurity: TCKs may view relationships as short-term, loosening ties after eighteen months to two years or so due to their internal clock. They sometimes make intense relationships very quickly, but keep a margin of safety - “This is going to be really good, but only while it lasts.”
*Unresolved grief or sadness: The frequent breaking off of relationships due to relo
*Off-balance: TCKs may feel lost, not knowing what they need, where to get it, whom to turn to, or why they feel this way. That is part of the process of integrating into a new culture.
*Out-of-phase TCKs may not be in the same developmental stage as their peers. This may also contribute to their alienation on returning to their “home” country. Delayed “adolescent rebellion” is a common phenomenon.
4) Closing with references and a bibliography for recommended further reading
We’d like to ask you to help. If possible we’d like a few us who can volunteer to translate this document once it’s complete into other languages. And also if there are any critical items that you wish to have included that you think can help others better understand you please feel free to add.
Looking forward to all the feedbacks!
What do you think of this post?
Related Posts
Comments
34 Responses to “TCK in multiple languages”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.

May 8th, 2008 at 4:29 pm
Can someone help translate it in Japanese?
Here’s what I found so far:
In Japan, the use of the term “third culture kids” to refer to children returned from living overseas is not universally accepted; they are typically referred to both in Japanese and in English as kikokushijo, literally “returnee children”, a term which has different implications. Public awareness of kikokushijo is much more widespread in Japan than awareness of TCKs in the United States, and government reports as early as 1966 recognised the need for the school system to adapt to them. However, views of kikokushijo have not always been positive; in the 1970s, especially, they were characterised in media reports and even by their own parents as “educational orphans” in need of “rescue” to reduce their foreignness and successfully reintegrate them into Japanese society.
Source: http://www.cs.kyoto-wu.ac.jp/bulletin/6/kanou.pdf
(Is this spam?)
May 8th, 2008 at 8:34 pm
Hi Brice,
This is my amateurish translation to Korean. I will try to translate it to Japanese shortly.
여기까지가 제가 알게된 바입니다.
일본에서는 해외에서 살다 귀국한 자녀를 일컫는 third culture kids라는 용어가 보편화되지 않았습니다. 직역하면 “귀국 자녀”라는 뜻으로 여러 함축적 의미가 있는 용어인 키코쿠쇼가 일반적으로 일본어와 영어로 둘다 쓰여집니다. 일본에서는 미국에서 알져진 TCK보다 키코쿠쇼가 더 널리 대중사이에 알려져 있습니다.
또한 이미(일찍이) 1966년의 정부보고서에서는 이들을 적응시키기 위한 학교시스템의 필요가 공인되었습니다. 그러나 키코쿠쇼를 향한 관점이 항상 긍정적이진 않았습니다. 특히 1970년대에는 외국성을 줄이고 일본사회에 성공적으로 재통합되어지기 위해 구조가 필요한 교육적 고아로 미디아 보고서와 부모에게까지 분류되었습니다.
출처: http://www.cs.kyoto-wu.ac.jp/bulletin/6/kanou.pdf
(Is this spam?)
May 8th, 2008 at 10:19 pm
Please disregard my previous translation. Here’s a revised one. Anyone fluent in Korean, please feel free to correct this! =)
여기까지가 제가 알게된 바입니다.
일본에서는 해외에서 살다 귀국한 자녀를 일컫는 third culture kid라는 용어가 보편화되지 않았습니다. 직역하면 “귀국 자녀”라는 뜻으로 여러 함축적 의미가 있는 용어인 키코쿠시죠가 일반적으로 일본어와 영어로 둘다 쓰여집니다. 일본에서는 미국에서 알져진 TCK보다 키코쿠시죠가 더 널리 대중사이에 알려진바 있습니다.
또한 일찍이 1966년의 정부보고서에서는 이들에게 응용된 학교시스템의 필요성을 공인하였습니다. 그러나 키코쿠시죠를 향한 관점이 항상 긍정적이진 않았습니다. 특히 1970년대에는 외래성을 줄이고 일본사회에 성공적으로 재통합되어지기 위해 구조받아야할 교육적 고아로 미디아 보고서와 부모마져 그들을 분류하였습니다.
출처: http://www.cs.kyoto-wu.ac.jp/bulletin/6/kanou.pdf
(Is this spam?)
May 8th, 2008 at 10:21 pm
Here’s the Japanese translation. Could anyone fluent in Japanese proofread this, please? There are parts I am not too happy with =(
これまでが拝見したところです。
日本では外国で住み帰国した子女を示すThird Culture Kids(第3文化キッズ)という用語が普遍化されていません。いろんな含蓄的意味がある帰国子女は一般的に日本語と英語両方とも使われています。日本では米国で知られてるTCKより帰国子女がより広く大衆の間に知られています。
その上、すでに1966年の政府報告書では彼らに適応した学校制度の必要性を公認しました。しかし、帰国子女を見る観点がいつも肯定的ではありませんでした。特に1970年代には外来性を減らし、日本社会で成功的に再統合するため救助されなければならない教育的孤児としてメディア報告書や親にまで分流されました。
出所:http://www.cs.kyoto-wu.ac.jp/bulletin/6/kanou.pdf
(Is this spam?)
May 19th, 2008 at 11:58 pm
Here’s my draft of the definition in French. Feel free to tweak it as well:
“A third culture kid is a person who has spent a significant part of his or her developmental years outside their parents’ culture. The third culture kid builds relationships to all the cultures, while not having full ownership in any. Although elements from each culture are assimilated into the third culture kid’s life experience, the sense of belonging is in relationship to others of the same background, other TCKs.”
Un Third Culture Kid (TCK) (enfant d’une troisième culture - ETC??) est une personne qui a passé une grande partie de ses années de développement hors de la culture de ses parents. Un enfant d’une troisième culture établit des rapports à toutes les cultures, sans vraiment appartenir à une seule. Alors que les élements de chaque culture sont intégrés dans les expériences de ce TCK, le sentiment d’appartenance repose sur les relations avec ceux du même milieu, d’autres enfants d’une troisième culture (ETC??)
(Is this spam?)
May 20th, 2008 at 12:01 am
Oh, oops. I found a translation for TCK on a franco-swiss website: http://www.itinerances.ch/
They use “enfant d’une culture tierce”
Sounds much better
So here’s a revised version:
Un Third Culture Kid (TCK) (enfant d’une culture tierece - ECT) est une personne qui a passé une grande partie de ses années de développement hors de la culture de ses parents. Un enfant d’une troisième culture établit des rapports à toutes les cultures, sans vraiment appartenir à une seule. Alors que les élements de chaque culture sont intégrés dans les expériences de ce TCK, le sentiment d’appartenance repose sur les relations avec ceux du même milieu, d’autres ECT.
(Is this spam?)
May 20th, 2008 at 12:23 am
Wow, finally. A French version! Merci beaucoup Andre!
“Des “Third Culture Kids” aux enfants en itinérance géographique
Créé en 1950 par Ruth Useem, sociologue, le concept de Third Culture Kids (enfants d’une culture tièrce) désigne des personnes qui ont passé une partie de leur enfance et/ou adolescence dans un pays autre que celui de leur pays passeport (Home country). La première culture serait celle du “pays passeport”, la seconde culture celle du “pays d’accueil”, la culture tièrce se développerait à cheval entre ces deux cultures.
R. Useem a effectué ses observations durant deux études qu’elle menait en Inde sur la population d’expatriés, notamment, américains. Mais aujourd’hui, plus de 50 ans après, d’autres catégories de personnes sont touchées par ce phénomène: à l’instar des enfants d’immigrés ou d’expatriés. Tous sont confrontés à une même situation: grandir dans un pays autre que leur “pays passeport” mais pour des raisons différentes. R. van Reken nomme ces enfants des Cross Cultural Kids. “
(Is this spam?)
May 20th, 2008 at 12:50 am
De rien =)
(Is this spam?)
May 20th, 2008 at 5:07 am
I have no idea if the grammar is right but here it is in Danish(I used a translator thingy because I am not fluent…YET!:D):
“En tredjedel kultur barn (TKB) er en pågældende hvem har anvendte en sigende noget af hans eller sig udvikling år udenpå deres forældre kultur.Den tredjedel kultur barn bygger forbindelser hen til en hel kultur , samtidigt med at ikke har fuld ejerskabet i hvilken som helst. Selv om elementer af hver kultur er assimilere i den tredjedel kultur barn’s liv erfaring , den fornemme i hjemhørende er i slægtskab hen til andre jævnaldrende baggrund , med anden TCKs.”
(Is this spam?)
May 20th, 2008 at 9:11 pm
Merci pour la traduction en Français, je savais pas qu’il y avait déjà un site web en français qui en parle!
(Is this spam?)