Want to be notified of new posts? Get the RSS Feed or Register by Email
TCK in multiple languages
This post has 1,528 views
Hi everyone!
We’d like to have your attention please.
It appears that the TCK book by David C. Pollock and Ruth E. Van Reken has been quite a helpful resource for many TCKs and I know it has definitely for me. Unfortunately so far anything in relation to the TCK issue that I have come across are all in English (I have yet to find out what TCK is in Mandarin haha). I want to show this book to my mom and although she can read in English something in Chinese will probably be better.
So a few of us got together and came up with the idea that maybe we should have something translated into other languages so that we can show this to our friends and families who may have difficulties understanding English.
Here is what we have so far (thanks to the list Brice has provided) and we’re thinking of having these translated into about several other languages (Chinese, Japanese, Korean, French, Spanish, German, Italian, Arabic (not sure if this is a language haha), Russian, Thai, Indonesian, and any more that I am missing) :
1) Definition of “Third Culture Kid”
2) Short stories of the life a third culture kid (from famous people to regular people)
3) Common issues and resolutions
*Rootlessness: TCKs usually feel that they belong to several cultures but own none. Because of this, TCKs as adults may change colleges or jobs more often than their “mono-culture” counterparts. park of their rootlessness may also be a need for change. The positive aspect and
the thing to remember is that TCKs have roots in their family rather than in geographical locations.
*Insecurity: TCKs may view relationships as short-term, loosening ties after eighteen months to two years or so due to their internal clock. They sometimes make intense relationships very quickly, but keep a margin of safety - “This is going to be really good, but only while it lasts.”
*Unresolved grief or sadness: The frequent breaking off of relationships due to relo
*Off-balance: TCKs may feel lost, not knowing what they need, where to get it, whom to turn to, or why they feel this way. That is part of the process of integrating into a new culture.
*Out-of-phase TCKs may not be in the same developmental stage as their peers. This may also contribute to their alienation on returning to their “home” country. Delayed “adolescent rebellion” is a common phenomenon.
4) Closing with references and a bibliography for recommended further reading
We’d like to ask you to help. If possible we’d like a few us who can volunteer to translate this document once it’s complete into other languages. And also if there are any critical items that you wish to have included that you think can help others better understand you please feel free to add.
Looking forward to all the feedbacks!
What do you think of this post?
Related Posts
Comments
34 Responses to “TCK in multiple languages”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.

February 21st, 2008 at 6:26 pm
OK, let’s start translating the definition
http://tckid.com/what-is-a-tck.html
“A third culture kid is a person who has spent a significant part of his or her developmental years outside their parents’ culture. The third culture kid builds relationships to all the cultures, while not having full ownership in any. Although elements from each culture are assimilated into the third culture kid’s life experience, the sense of belonging is in relationship to others of the same background, other TCKs.”
(Is this spam?)
February 21st, 2008 at 6:31 pm
第三文化小孩是一個全球國際化的產物,意指一個“一個小孩,於一個或多個不屬於自己的原有文化中,處於有影響的一段時間,接而將不同文化的特質及思想融入自己原有的文化之中”的人。這個人的文化背景是由家長的第一文化(雙親也有可能是不同文化的),和他成長當地的第二文化,所融合而成的第三文化。
隨著國際間交流的性質,第三文化小孩出於下列幾種家庭職業:傳教(17%),從商(16%), 政府機關(23%),軍事人員(30%) 及其他(14%)。 至從於1960年代社會學家Ruth Hill Useem 使用此詞,此次文化是被國際間的學者熱烈研究的一門科目。通常這些第三文化的人會比較認同其他同背景的人,不論國籍,甚至過於同國非第三文化的人。
社會學家Ruth Hill Useem 在印度與她的三個孩子生活的時候開始注意到這個第三文化的形成。一開始「第三文化」是指適應另一個文化的學習過程,漸漸轉換成一個稱呼這一種環境下長大的人。一個第三文化的小孩會漸漸的將不屬於自己原有的文化融入它本身,他會與周遭的文化環境建立關係,但不受任一個文化的全部限制。要成為一個第三文化的孩子,必須同父母進入一個外國的文化,不然則無法擁有他父母的文化教育。參加國外教學交換計畫,即是一個不成為第三文化孩子的例子。
這一方面的研究恩為兩種方向,一為成人的第三文化孩子試圖去了解何解釋他們所歷經的過程,二為美國軍方所贊助對外派人員之子女的研究。研究的內容包過成人的現在生活狀況。
雖然多項研究的結果顯示相識的結論,但是有一些國際的質疑是否有一個實際的“文化”存在。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC%E4%B8%89%E6%96%87%E5%8C%96%E5%B0%8F%E5%AD%A9
(Is this spam?)
February 21st, 2008 at 6:32 pm
Als Third Culture Kids (TCKs) oder Drittkultur-Kinder werden Kinder und Jugendliche bezeichnet, die in einer anderen Kultur aufgewachsen sind als ihre Eltern, oder die während ihrer Kindheit und Jugend oft umgezogen sind und dabei die Kultur gewechselt haben. Dadurch weisen sie besondere Charaktermerkmale und bestimmte Prägungen auf.
Der Begriff Third Culture wurde von den Soziologen Ruth Hill Useem und John Useem eingeführt. Bei der Forschung über die Situation von US-Amerikanern und anderen Ausländern in Indien stellten sie fest, dass diese untereinander eine Art neue Kultur bilden, die Teile aus der umgebenden (indischen) Kultur und Teile der Herkunftskultur (US-amerikanisch) enthält und daher keiner von beiden gleicht. Es ist eine Drittkultur. Dieses Konzept erwies sich in anderen Forschungskontexten als hilfreich. Man stellte fest, dass sich Menschen im Ausland sehr gut mit Ausländern aus wieder anderen Kulturen verstanden, und führte dies darauf zurück, dass sie eben diese Drittkultur verbindet. Third Culture Kids sind die Kinder solcher Drittkultur-Angehöriger. Das TCK übernimmt Elemente aus verschiedenen Kulturen, fühlt sich aber meist keiner Kultur ganz zugehörig.
TCKs sind meistens Kinder von Missionaren, Diplomaten, entsandten Mitarbeitern globaler Unternehmen, Entwicklungshelfern, Lehrern, Medienvertretern oder Militärbediensteten. Die minimale Zeitdauer, die ein Kind in verschiedenen Kulturen verbringen muss, um die typischen Merkmale eines TCKs aufzuweisen, ist nicht genau festgelegt und hängt von verschiedenen Faktoren ab: Alter, Ort, Tätigkeit der Eltern, Erziehung, Freunde, Schule und weitere.
Source: http://de.wikipedia.org/wiki/Third_Culture_Kid
TCK Book in German from Amazon: http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3861226324/84-20
(Is this spam?)
February 22nd, 2008 at 11:53 pm
Where did you get that German from? Wikipedia? Ist that correkt?
After I read the book I was looking for somthing in German, but didn’t find anything!
okay, guys, if you need help for German, I’m here!!!
Antonie
(Is this spam?)
February 23rd, 2008 at 9:46 am
Here’s a draft of the definition on Spanish. Other Spanish speakers, feel free to tweak it.
Un “niño de la tercera cultura” es aquel persona que ha pasado un tiempo significante de sus años formativos en una cultura aparte de la de sus padres. El niño de la tercera cultura forma una relación con todas las culturas de su experiencia, sin pertenecer completamente a ninguna. Se asimilan elementos de cada cultura en la vida del niño, sin embargo, el sentido de pertenener llega a ser en relación con otras personas del mismo trasfondo, o sea otros niños de la tercera cultura.
(Is this spam?)
February 23rd, 2008 at 9:51 am
Hey there!
No it’s good! I like your translation!
Good job!!!
Antonie
(Is this spam?)
February 23rd, 2008 at 10:05 am
Thanks.
(Is this spam?)
February 23rd, 2008 at 10:18 am
I do believe that the TCK book is already translated into German as I brought that up with my co-worker (some of you who attended BFA may know her, Libby Stephens). She said it had already been translated there - and had been for a few years.
Margie
www.interactionintl.org/amongworlds.asp
(Is this spam?)
February 23rd, 2008 at 10:26 am
I went to that link you posted but couldn’t find the TCK book in German.
(Is this spam?)
February 23rd, 2008 at 10:33 am
Yes, it has been translated in German. Here’s the TCK Book in German from Amazon
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3861226324/84-20
(Is this spam?)