Want to be notified of new posts? Get the RSS Feed or Register by Email
TCK in multiple languages
This post has 1,523 views
Hi everyone!
We’d like to have your attention please.
It appears that the TCK book by David C. Pollock and Ruth E. Van Reken has been quite a helpful resource for many TCKs and I know it has definitely for me. Unfortunately so far anything in relation to the TCK issue that I have come across are all in English (I have yet to find out what TCK is in Mandarin haha). I want to show this book to my mom and although she can read in English something in Chinese will probably be better.
So a few of us got together and came up with the idea that maybe we should have something translated into other languages so that we can show this to our friends and families who may have difficulties understanding English.
Here is what we have so far (thanks to the list Brice has provided) and we’re thinking of having these translated into about several other languages (Chinese, Japanese, Korean, French, Spanish, German, Italian, Arabic (not sure if this is a language haha), Russian, Thai, Indonesian, and any more that I am missing) :
1) Definition of “Third Culture Kid”
2) Short stories of the life a third culture kid (from famous people to regular people)
3) Common issues and resolutions
*Rootlessness: TCKs usually feel that they belong to several cultures but own none. Because of this, TCKs as adults may change colleges or jobs more often than their “mono-culture” counterparts. park of their rootlessness may also be a need for change. The positive aspect and
the thing to remember is that TCKs have roots in their family rather than in geographical locations.
*Insecurity: TCKs may view relationships as short-term, loosening ties after eighteen months to two years or so due to their internal clock. They sometimes make intense relationships very quickly, but keep a margin of safety - “This is going to be really good, but only while it lasts.”
*Unresolved grief or sadness: The frequent breaking off of relationships due to relo
*Off-balance: TCKs may feel lost, not knowing what they need, where to get it, whom to turn to, or why they feel this way. That is part of the process of integrating into a new culture.
*Out-of-phase TCKs may not be in the same developmental stage as their peers. This may also contribute to their alienation on returning to their “home” country. Delayed “adolescent rebellion” is a common phenomenon.
4) Closing with references and a bibliography for recommended further reading
We’d like to ask you to help. If possible we’d like a few us who can volunteer to translate this document once it’s complete into other languages. And also if there are any critical items that you wish to have included that you think can help others better understand you please feel free to add.
Looking forward to all the feedbacks!
What do you think of this post?
Related Posts
Comments
34 Responses to “TCK in multiple languages”
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.

February 21st, 2008 at 6:26 pm
OK, let’s start translating the definition
http://tckid.com/what-is-a-tck.html
“A third culture kid is a person who has spent a significant part of his or her developmental years outside their parents’ culture. The third culture kid builds relationships to all the cultures, while not having full ownership in any. Although elements from each culture are assimilated into the third culture kid’s life experience, the sense of belonging is in relationship to others of the same background, other TCKs.”
(Is this spam?)
February 21st, 2008 at 6:31 pm
第三文化小孩是一個全球國際化的產物,意指一個“一個小孩,於一個或多個不屬於自己的原有文化中,處於有影響的一段時間,接而將不同文化的特質及思想融入自己原有的文化之中”的人。這個人的文化背景是由家長的第一文化(雙親也有可能是不同文化的),和他成長當地的第二文化,所融合而成的第三文化。
隨著國際間交流的性質,第三文化小孩出於下列幾種家庭職業:傳教(17%),從商(16%), 政府機關(23%),軍事人員(30%) 及其他(14%)。 至從於1960年代社會學家Ruth Hill Useem 使用此詞,此次文化是被國際間的學者熱烈研究的一門科目。通常這些第三文化的人會比較認同其他同背景的人,不論國籍,甚至過於同國非第三文化的人。
社會學家Ruth Hill Useem 在印度與她的三個孩子生活的時候開始注意到這個第三文化的形成。一開始「第三文化」是指適應另一個文化的學習過程,漸漸轉換成一個稱呼這一種環境下長大的人。一個第三文化的小孩會漸漸的將不屬於自己原有的文化融入它本身,他會與周遭的文化環境建立關係,但不受任一個文化的全部限制。要成為一個第三文化的孩子,必須同父母進入一個外國的文化,不然則無法擁有他父母的文化教育。參加國外教學交換計畫,即是一個不成為第三文化孩子的例子。
這一方面的研究恩為兩種方向,一為成人的第三文化孩子試圖去了解何解釋他們所歷經的過程,二為美國軍方所贊助對外派人員之子女的研究。研究的內容包過成人的現在生活狀況。
雖然多項研究的結果顯示相識的結論,但是有一些國際的質疑是否有一個實際的“文化”存在。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AC%AC%E4%B8%89%E6%96%87%E5%8C%96%E5%B0%8F%E5%AD%A9
(Is this spam?)
February 21st, 2008 at 6:32 pm
Als Third Culture Kids (TCKs) oder Drittkultur-Kinder werden Kinder und Jugendliche bezeichnet, die in einer anderen Kultur aufgewachsen sind als ihre Eltern, oder die während ihrer Kindheit und Jugend oft umgezogen sind und dabei die Kultur gewechselt haben. Dadurch weisen sie besondere Charaktermerkmale und bestimmte Prägungen auf.
Der Begriff Third Culture wurde von den Soziologen Ruth Hill Useem und John Useem eingeführt. Bei der Forschung über die Situation von US-Amerikanern und anderen Ausländern in Indien stellten sie fest, dass diese untereinander eine Art neue Kultur bilden, die Teile aus der umgebenden (indischen) Kultur und Teile der Herkunftskultur (US-amerikanisch) enthält und daher keiner von beiden gleicht. Es ist eine Drittkultur. Dieses Konzept erwies sich in anderen Forschungskontexten als hilfreich. Man stellte fest, dass sich Menschen im Ausland sehr gut mit Ausländern aus wieder anderen Kulturen verstanden, und führte dies darauf zurück, dass sie eben diese Drittkultur verbindet. Third Culture Kids sind die Kinder solcher Drittkultur-Angehöriger. Das TCK übernimmt Elemente aus verschiedenen Kulturen, fühlt sich aber meist keiner Kultur ganz zugehörig.
TCKs sind meistens Kinder von Missionaren, Diplomaten, entsandten Mitarbeitern globaler Unternehmen, Entwicklungshelfern, Lehrern, Medienvertretern oder Militärbediensteten. Die minimale Zeitdauer, die ein Kind in verschiedenen Kulturen verbringen muss, um die typischen Merkmale eines TCKs aufzuweisen, ist nicht genau festgelegt und hängt von verschiedenen Faktoren ab: Alter, Ort, Tätigkeit der Eltern, Erziehung, Freunde, Schule und weitere.
Source: http://de.wikipedia.org/wiki/Third_Culture_Kid
TCK Book in German from Amazon: http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3861226324/84-20
(Is this spam?)
February 22nd, 2008 at 11:53 pm
Where did you get that German from? Wikipedia? Ist that correkt?
After I read the book I was looking for somthing in German, but didn’t find anything!
okay, guys, if you need help for German, I’m here!!!
Antonie
(Is this spam?)
February 23rd, 2008 at 9:46 am
Here’s a draft of the definition on Spanish. Other Spanish speakers, feel free to tweak it.
Un “niño de la tercera cultura” es aquel persona que ha pasado un tiempo significante de sus años formativos en una cultura aparte de la de sus padres. El niño de la tercera cultura forma una relación con todas las culturas de su experiencia, sin pertenecer completamente a ninguna. Se asimilan elementos de cada cultura en la vida del niño, sin embargo, el sentido de pertenener llega a ser en relación con otras personas del mismo trasfondo, o sea otros niños de la tercera cultura.
(Is this spam?)
February 23rd, 2008 at 9:51 am
Hey there!
No it’s good! I like your translation!
Good job!!!
Antonie
(Is this spam?)
February 23rd, 2008 at 10:05 am
Thanks.
(Is this spam?)
February 23rd, 2008 at 10:18 am
I do believe that the TCK book is already translated into German as I brought that up with my co-worker (some of you who attended BFA may know her, Libby Stephens). She said it had already been translated there - and had been for a few years.
Margie
www.interactionintl.org/amongworlds.asp
(Is this spam?)
February 23rd, 2008 at 10:26 am
I went to that link you posted but couldn’t find the TCK book in German.
(Is this spam?)
February 23rd, 2008 at 10:33 am
Yes, it has been translated in German. Here’s the TCK Book in German from Amazon
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3861226324/84-20
(Is this spam?)
May 8th, 2008 at 4:29 pm
Can someone help translate it in Japanese?
Here’s what I found so far:
In Japan, the use of the term “third culture kids” to refer to children returned from living overseas is not universally accepted; they are typically referred to both in Japanese and in English as kikokushijo, literally “returnee children”, a term which has different implications. Public awareness of kikokushijo is much more widespread in Japan than awareness of TCKs in the United States, and government reports as early as 1966 recognised the need for the school system to adapt to them. However, views of kikokushijo have not always been positive; in the 1970s, especially, they were characterised in media reports and even by their own parents as “educational orphans” in need of “rescue” to reduce their foreignness and successfully reintegrate them into Japanese society.
Source: http://www.cs.kyoto-wu.ac.jp/bulletin/6/kanou.pdf
(Is this spam?)
May 8th, 2008 at 8:34 pm
Hi Brice,
This is my amateurish translation to Korean. I will try to translate it to Japanese shortly.
여기까지가 제가 알게된 바입니다.
일본에서는 해외에서 살다 귀국한 자녀를 일컫는 third culture kids라는 용어가 보편화되지 않았습니다. 직역하면 “귀국 자녀”라는 뜻으로 여러 함축적 의미가 있는 용어인 키코쿠쇼가 일반적으로 일본어와 영어로 둘다 쓰여집니다. 일본에서는 미국에서 알져진 TCK보다 키코쿠쇼가 더 널리 대중사이에 알려져 있습니다.
또한 이미(일찍이) 1966년의 정부보고서에서는 이들을 적응시키기 위한 학교시스템의 필요가 공인되었습니다. 그러나 키코쿠쇼를 향한 관점이 항상 긍정적이진 않았습니다. 특히 1970년대에는 외국성을 줄이고 일본사회에 성공적으로 재통합되어지기 위해 구조가 필요한 교육적 고아로 미디아 보고서와 부모에게까지 분류되었습니다.
출처: http://www.cs.kyoto-wu.ac.jp/bulletin/6/kanou.pdf
(Is this spam?)
May 8th, 2008 at 10:19 pm
Please disregard my previous translation. Here’s a revised one. Anyone fluent in Korean, please feel free to correct this! =)
여기까지가 제가 알게된 바입니다.
일본에서는 해외에서 살다 귀국한 자녀를 일컫는 third culture kid라는 용어가 보편화되지 않았습니다. 직역하면 “귀국 자녀”라는 뜻으로 여러 함축적 의미가 있는 용어인 키코쿠시죠가 일반적으로 일본어와 영어로 둘다 쓰여집니다. 일본에서는 미국에서 알져진 TCK보다 키코쿠시죠가 더 널리 대중사이에 알려진바 있습니다.
또한 일찍이 1966년의 정부보고서에서는 이들에게 응용된 학교시스템의 필요성을 공인하였습니다. 그러나 키코쿠시죠를 향한 관점이 항상 긍정적이진 않았습니다. 특히 1970년대에는 외래성을 줄이고 일본사회에 성공적으로 재통합되어지기 위해 구조받아야할 교육적 고아로 미디아 보고서와 부모마져 그들을 분류하였습니다.
출처: http://www.cs.kyoto-wu.ac.jp/bulletin/6/kanou.pdf
(Is this spam?)
May 8th, 2008 at 10:21 pm
Here’s the Japanese translation. Could anyone fluent in Japanese proofread this, please? There are parts I am not too happy with =(
これまでが拝見したところです。
日本では外国で住み帰国した子女を示すThird Culture Kids(第3文化キッズ)という用語が普遍化されていません。いろんな含蓄的意味がある帰国子女は一般的に日本語と英語両方とも使われています。日本では米国で知られてるTCKより帰国子女がより広く大衆の間に知られています。
その上、すでに1966年の政府報告書では彼らに適応した学校制度の必要性を公認しました。しかし、帰国子女を見る観点がいつも肯定的ではありませんでした。特に1970年代には外来性を減らし、日本社会で成功的に再統合するため救助されなければならない教育的孤児としてメディア報告書や親にまで分流されました。
出所:http://www.cs.kyoto-wu.ac.jp/bulletin/6/kanou.pdf
(Is this spam?)
May 19th, 2008 at 11:58 pm
Here’s my draft of the definition in French. Feel free to tweak it as well:
“A third culture kid is a person who has spent a significant part of his or her developmental years outside their parents’ culture. The third culture kid builds relationships to all the cultures, while not having full ownership in any. Although elements from each culture are assimilated into the third culture kid’s life experience, the sense of belonging is in relationship to others of the same background, other TCKs.”
Un Third Culture Kid (TCK) (enfant d’une troisième culture - ETC??) est une personne qui a passé une grande partie de ses années de développement hors de la culture de ses parents. Un enfant d’une troisième culture établit des rapports à toutes les cultures, sans vraiment appartenir à une seule. Alors que les élements de chaque culture sont intégrés dans les expériences de ce TCK, le sentiment d’appartenance repose sur les relations avec ceux du même milieu, d’autres enfants d’une troisième culture (ETC??)
(Is this spam?)
May 20th, 2008 at 12:01 am
Oh, oops. I found a translation for TCK on a franco-swiss website: http://www.itinerances.ch/
They use “enfant d’une culture tierce”
Sounds much better
So here’s a revised version:
Un Third Culture Kid (TCK) (enfant d’une culture tierece - ECT) est une personne qui a passé une grande partie de ses années de développement hors de la culture de ses parents. Un enfant d’une troisième culture établit des rapports à toutes les cultures, sans vraiment appartenir à une seule. Alors que les élements de chaque culture sont intégrés dans les expériences de ce TCK, le sentiment d’appartenance repose sur les relations avec ceux du même milieu, d’autres ECT.
(Is this spam?)
May 20th, 2008 at 12:23 am
Wow, finally. A French version! Merci beaucoup Andre!
“Des “Third Culture Kids” aux enfants en itinérance géographique
Créé en 1950 par Ruth Useem, sociologue, le concept de Third Culture Kids (enfants d’une culture tièrce) désigne des personnes qui ont passé une partie de leur enfance et/ou adolescence dans un pays autre que celui de leur pays passeport (Home country). La première culture serait celle du “pays passeport”, la seconde culture celle du “pays d’accueil”, la culture tièrce se développerait à cheval entre ces deux cultures.
R. Useem a effectué ses observations durant deux études qu’elle menait en Inde sur la population d’expatriés, notamment, américains. Mais aujourd’hui, plus de 50 ans après, d’autres catégories de personnes sont touchées par ce phénomène: à l’instar des enfants d’immigrés ou d’expatriés. Tous sont confrontés à une même situation: grandir dans un pays autre que leur “pays passeport” mais pour des raisons différentes. R. van Reken nomme ces enfants des Cross Cultural Kids. “
(Is this spam?)
May 20th, 2008 at 12:50 am
De rien =)
(Is this spam?)
May 20th, 2008 at 5:07 am
I have no idea if the grammar is right but here it is in Danish(I used a translator thingy because I am not fluent…YET!:D):
“En tredjedel kultur barn (TKB) er en pågældende hvem har anvendte en sigende noget af hans eller sig udvikling år udenpå deres forældre kultur.Den tredjedel kultur barn bygger forbindelser hen til en hel kultur , samtidigt med at ikke har fuld ejerskabet i hvilken som helst. Selv om elementer af hver kultur er assimilere i den tredjedel kultur barn’s liv erfaring , den fornemme i hjemhørende er i slægtskab hen til andre jævnaldrende baggrund , med anden TCKs.”
(Is this spam?)
May 20th, 2008 at 9:11 pm
Merci pour la traduction en Français, je savais pas qu’il y avait déjà un site web en français qui en parle!
(Is this spam?)
May 20th, 2008 at 9:16 pm
It seems it has been translated into german (the book)… is there any other language it has been officially translated into? I think we should try to find a way in which to attract more non-anglophone TCKs or, if there are already any communities such as this in other languages, find them and connect with them to create a truly global network…any ideas?
(Is this spam?)
May 24th, 2008 at 9:47 am
Thanks you so much Miyon for the Korean translation!
http://www.tckid.com/group/introducing-tckmk-seminarsconferences-in-korean/
http://www.tckid.com/group/introduction-of-the-tck-concepts-in-korean/
(Is this spam?)
May 24th, 2008 at 9:49 am
Maybe Ayako can help?
Thanks again for your efforts, it’s much appreciated.
(Is this spam?)
May 24th, 2008 at 10:54 am
今までに分かっていること:
日本では「サードカルチャーキッズ」(第3文化の子供)という言葉はまだあまり一般化されていません。外国で育った日本人の子供で日本に帰国した子供は一般的には「帰国子女」と呼ばれています。これは即ち、単に「外国から帰ってきた子供」を意味する用語であり、「サードカルチャーキッズ」という用語に含まれているニュアンスがありません。
日本国においての帰国子女の認識は米国よりも高く、既に1966年ぐらいには帰国子女に向けて学校教育をどうにかしなければならないという政府関係の文献が見られます。
しかしながら、帰国子女に対する世間の認識は必ずしも好ましいものではなく、1970年代にはマスコミや両親にまで、救助しなければならない「教育孤児」というふうにいわれたこともあります。また、日本人らしくなるために教育しなおさなければならない異分子として見られてきました。
This is how I’d translate it but Miyon should read it and see if it’s still close enough to the original as I had to change the way some things were said to make the Japanese sound better.
On another note - it’s a bit odd to say the jargon Third Culture Kid is not widely used in Japan because it’s English :p I think I know what you mean but it can sound a bit strange - because Japanese is Japanese.
(Is this spam?)
May 24th, 2008 at 8:22 pm
Ayako!
Thank you so much for the professional translation! I was very impressed and and 彩子さんに憧れちゃいます!
I particularly like “ニュアンスがありません” and the expression “いうふう”! Wow… I can tell your Japanese translation sounds so much smoother and natural! Aww… THANK YOU!!! とても勉強になります。(笑)
(Is this spam?)
May 24th, 2008 at 9:47 pm
Hiya Ingrid,
sorry to be finicky, but “es aquella persona” is more correct than “es aquel persona”
Good job on the rest, your syntax is great!
(Is this spam?)
May 25th, 2008 at 4:47 am
I’m impressed that you managed to put that weird language together, Miyon. Just like you pointed out…there are so many odd uses of ‘foreign’ words in Katakana and stuff that’s the norm these days etc. Plus there’s that decision making on whether to use Hirgana, Katakana or Kanji with a lot of things.
My translation could be better but I’m a TCK too so it has its limits
My name is: 綾子 (Ayako or Lin-Tzu according to Mandarin speakers)
Your choice of Kanji looks prettier though and is the preferred Kanji these days in Japan.
(Is this spam?)
May 25th, 2008 at 5:47 am
Ayakoooooo I am glad now I know the meaning behind your name!
I learned that 彩 implies colorful while 綾 refers to design. Aww… How beautiful is your name! It means you are a woman of silk!!
Maybe this is how you look!
http://www.artistic-license-inc.com/b2b/pics/Silk_Habotai_with_PU_Coated.jpg
(Is this spam?)
May 25th, 2008 at 6:17 am
lol Miyon
(Is this spam?)
July 7th, 2008 at 7:53 am
Hi I am wring a book about TCK in Swedish. I could help out with the translation to swedish
(Is this spam?)
July 8th, 2008 at 12:43 am
Hey Lena…did you ever live in germany? Your name sounds really familiar to me.
(Is this spam?)
August 7th, 2008 at 5:57 pm
Jemila: You are right, it should be “aquella persona.” (I guess I was still thinking of “niño” when I got to that part.) This is why we should never edit our own work!
Thanks for that correction.
Brice, is it possible to change the Spanish paragraph that I did ever so many months ago?
(Is this spam?)
September 10th, 2008 at 10:53 am
TCK Definition in Portuguese
http://www.tckid.com/group/17-ways-to-help-an-mk-portuguese/
(Is this spam?)
September 11th, 2008 at 9:57 pm
Anak Aneka Budaya - Indonesian version of TCK - well as close as I can get it
(Is this spam?)