Translating our multiple selves
‘And so there lay my political dilemma: a clash of cultures. Being a good Pakistani son, while remaining an accepted and integrated citizen in the angraiz culture, is like engineering peace between Hitler’s Germany and Churchill’s Europe. I chose to be Neville Chamberlain and run away from the matter.’
Excerpted from Melting the polar ice, The Friday Times, December 26, 2005
‘The journey back home was filled with Jenn’s unhelpful venting. She endlessly criticised “Pakistani men” as she cited example after example of men on the street propositioning her or masturbating when she was alone on public transportation. However, she apologised for me, explaining that since I had been raised in Britain I was educated, and that her African friends were surprised that I was a Pakistani man because I was “gentle” and “respectful”. Rather than rebut her condescending statements, I half-welcomed being disassociated from the label “Pakistani man.”‘
Excerpted from What is a Pakistani man?, The Friday Times, August 11, 2006
‘Cricket – the tangible medium of cultural cleavages – had [ . . . ] given a voice to the Pakistanis of Britain: that self effacing, inclusive voice on Goodness Gracious Me evolved into an unabashed, exclusive voice of ‘Paki pride.’ Our fellow citizens were disturbed. A schism of “us” and “them” had developed, but for a British Pakistani who’d never felt English and had been disowned as a Pakistani, I was glad that there was finally an “us”.’
Excerpted from Playing to the homesick crowd, The Friday Times, March 24, 2006
Salman Rushdie:
‘I was very struck by a curious fact I discovered which showed me something about the reason why my writing, or perhaps one reason why my writing had fallen towards this metaphorical, imaginative kind of writing, which is that if you look etymologically at the meaning of the word ‘metaphor’ and the word ‘translation’ it turns out they mean the same thing.
Translation, from the Latin, means ‘to carry across.’ Metaphor, from the Greek, means ‘to carry across.’ So again this comes back to my preoccupation with the idea of migration. People are also carried across, you see; they’re carried physically from one place to another and I formed the idea that the act of migration was to turn people somehow into things, into people who had been translated, who had, so to speak, entered the condition of metaphor, and that their instinctive way of looking at the world was in that more metaphorical, imagistic manner.
If you consider where your sense of self has always been located—in the idea of roots, the idea of coming from a place, the idea of inhabiting a kind of language which you have in common and the kind of social convention within which you live—what happens to the migrants is that they lose all three. They lose the place. They lose the language and they lose the social conventions and they find themselves in a new place with a new language—and so they have to reinvent the sense of the self. This is, after all, the century of the migrant as well as the century of the Bomb; there have never been so many people who ended up elsewhere than where they began, whether by choice or by necessity. And so perhaps that’s the source from which this kind of reconstruction can begin. People who are no longer caught in the old definition of the self, but capable of making new ones.‘
Excerpted from Imaginary Homelands
Zadie Smith:
‘In Dreams from My Father, the new president displays an enviable facility for dialogue, and puts it to good use [ . . . ] I have to pinch myself to remember who wrote the following well-observed scene, seemingly plucked from a comic novel:
“Man, I’m not going to any more of these bullshit Punahou parties.”
“Yeah, that’s what you said the last time….”
“I mean it this time…. These girls are A-1, USDA-certified racists. All of ‘em. White girls. Asian girls—shoot, these Asians worse than the whites. Think we got a disease or something.”
“Maybe they’re looking at that big butt of yours. Man, I thought you were in training.”
“Get your hands out of my fries. You ain’t my bitch, nigger…buy your own damn fries. Now what was I talking about?”
“Just ’cause a girl don’t go out with you doesn’t make her a racist.”
This is the voice of Obama at seventeen, as remembered by Obama. He’s still recognizably Obama; he already seeks to unpack and complicate apparently obvious things (“Just ’cause a girl don’t go out with you doesn’t make her a racist”); he’s already gently cynical about the impassioned dogma of other people (“Yeah, that’s what you said the last time”). And he has a sense of humor (“Maybe they’re looking at that big butt of yours”). Only the voice is different: he has made almost as large a leap as Eliza Doolittle. The conclusions Obama draws from his own Pygmalion experience, however, are subtler than Shaw’s. The tale he tells is not the old tragedy of gaining a new, false voice at the expense of a true one. The tale he tells is all about addition. His is the story of a genuinely many-voiced man. If it has a moral it is that each man must be true to his selves, plural.
For Obama, having more than one voice in your ear is not a burden, or not solely a burden—it is also a gift. And the gift is of an interesting kind, not well served by that dull publishing-house title Dreams from My Father: A Story of Race and Inheritance with its suggestion of a simple linear inheritance, of paternal dreams and aspirations passed down to a son, and fulfilled. Dreams from My Father would have been a fine title for John McCain’s book Faith of My Fathers, which concerns exactly this kind of linear masculine inheritance [ . . .] Obama [ . . . ] corrects its misperception early on, in the first chapter, while discussing the failure of his parents’ relationship, characterized by their only son as the end of a dream. “Even as that spell was broken,” he writes, “and the worlds that they thought they’d left behind reclaimed each of them, I occupied the place where their dreams had been.”
To occupy a dream, to exist in a dreamed space (conjured by both father and mother), is surely a quite different thing from simply inheriting a dream. [ . . . ]
But I haven’t described Dream City. I’ll try to. It is a place of many voices, where the unified singular self is an illusion. Naturally, Obama was born there. So was I. When your personal multiplicity is printed on your face, in an almost too obviously thematic manner, in your DNA, in your hair and in the neither this nor that beige of your skin—well, anyone can see you come from Dream City. In Dream City everything is doubled, everything is various. You have no choice but to cross borders and speak in tongues. That’s how you get from your mother to your father, from talking to one set of folks who think you’re not black enough to another who figure you insufficiently white. It’s the kind of town where the wise man says “I” cautiously, because “I” feels like too straight and singular a phoneme to represent the true multiplicity of his experience. Instead, citizens of Dream City prefer to use the collective pronoun “we.”
Throughout his campaign Obama was careful always to say we. He was noticeably wary of “I.” By speaking so, he wasn’t simply avoiding a singularity he didn’t feel, he was also drawing us in with him. He had the audacity to suggest that, even if you can’t see it stamped on their faces, most people come from Dream City, too. Most of us have complicated back stories, messy histories, multiple narratives.
It was a high-wire strategy, for Obama, this invocation of our collective human messiness. His enemies latched on to its imprecision, emphasizing the exotic, un-American nature of Dream City, this ill-defined place where you could be from Hawaii and Kenya, Kansas and Indonesia all at the same time, where you could jive talk like a street hustler and orate like a senator. What kind of a crazy place is that? But they underestimated how many people come from Dream City, how many Americans, in their daily lives, conjure contrasting voices and seek a synthesis between disparate things. Turns out, Dream City wasn’t so strange to them.
Or did they never actually see it? We now know that Obama spoke of Main Street in Iowa and of sweet potato pie in Northwest Philly, and it could be argued that he succeeded because he so rarely misspoke, carefully tailoring his intonations to suit the sensibility of his listeners. [ . . . ] The balance was perfect, cunningly counterpoised and never accidental. [ . . . ]
Which brings us to the single-voiced Obamanation crowd. They rage on in the blogs and on the radio, waiting obsessively for the mask to slip. They have a great fear of what they see as Obama’s doubling ways. “He says one thing but he means another”—this is the essence of the fear campaign. He says he’s a capitalist, but he’ll spread your wealth. He says he’s a Christian, but really he’s going to empower the Muslims. And so on and so forth. These are fears that have their roots in an anxiety about voice. Who is he? people kept asking. I mean, who is this guy, really? He says sweet potato pie in Philly and Main Street in Iowa! When he talks to us, he sure sounds like us—but behind our backs he says we’re clinging to our religion, to our guns. And when Jesse Jackson heard that Obama had lectured a black church congregation about the epidemic of absent black fathers, he experienced this, too, as a tonal betrayal; Obama was “talking down to black people.” In both cases, there was the sense of a double-dealer, of someone who tailors his speech to fit the audience, who is not of the people (because he is able to look at them objectively) but always above them.
[ . . . ] Right up to the wire, Obama made many black men and women of Jackson’s generation suspicious. How can the man who passes between culturally black and white voices with such flexibility, with such ease, be an honest man? How will the man from Dream City keep it real? Why won’t he speak with a clear and unified voice? These were genuine questions for people born in real cities at a time when those cities were implacably divided, when the black movement had to yell with a clear and unified voice, or risk not being heard at all. And then he won. Watching Jesse Jackson in tears in Grant Park, pressed up against the varicolored American public, it seemed like he, at least, had received the answer he needed: only a many-voiced man could have spoken to that many people.
A clear and unified voice. In that context, this business of being biracial, of being half black and half white, is awkward. In his memoir, Obama takes care to ridicule a certain black girl called Joyce—a composite figure from his college days who happens also to be part Italian and part French and part Native American and is inordinately fond of mentioning these facts, and who likes to say:
I’m not black…I’m multiracial…. Why should I have to choose between them?… It’s not white people who are making me choose…. No—it’s black people who always have to make everything racial. They’re the ones making me choose. They’re the ones who are telling me I can’t be who I am….
He has her voice down pat and so condemns her out of her own mouth. For she’s the third bogeyman of black life, the tragic mulatto, who secretly wishes she “passed,” always keen to let you know about her white heritage. It’s the fear of being mistaken for Joyce that has always ensured that I ignore the box marked “biracial” and tick the box marked “black” on any questionnaire I fill out, and call myself unequivocally a black writer and roll my eyes at anyone who insists that Obama is not the first black president but the first biracial one. But I also know in my heart that it’s an equivocation; I know that Obama has a double consciousness, is black and, at the same time, white, as I am, unless we are suggesting that one side of a person’s genetics and cultural heritage cancels out or trumps the other.
But to mention the double is to suggest shame at the singular. Joyce insists on her varied heritage because she fears and is ashamed of the singular black. [ . . . ]
It’s telling that Joyce is one of the few voices in Dreams from My Father that is truly left out in the cold, outside of the expansive sympathy of Obama’s narrative. She is an entirely didactic being, a demon Obama has to raise up, if only for a page, so everyone can watch him slay her. [ . . . ] It’s the Joyces of this world who “talk down to black folks.” And so to avoid being Joyce, or being seen to be Joyce, you unify, you speak with one voice.
And the concept of a unified black voice is a potent one. [ . . . ] There was a popular school of thought that maintained the voice was at the very heart of the thing; fail to keep it real there and you’d never see your Blackness again.
How absurd that all seems now. And not because we live in a postracial world—we don’t—but because the reality of race has diversified. Black reality has diversified. [ . . . ] It’s black conservatives and black liberals, black sportsmen and black lawyers [ . . . ] We’re all black, and we all love to be black, and we all sing from our own hymn sheet. We’re all surely black people, but we may be finally approaching a point of human history where you can’t talk up or down to us anymore, but only to us. He’s talking down to white people —how curious it sounds the other way round! In order to say such a thing one would have to think collectively of white people, as a people of one mind who speak with one voice—a thought experiment in which we have no practice. But it’s worth trying. It’s only when you play the record backward that you hear the secret message.’
Excerpted from Speaking in Tongues, The New York Review of Books, February 26, 2009
Yacine Kateb:
‘In our Arabic tradition, there are some poets who have refuted even the message of the Prophet. People believe them to be proud, but it is not true. It is a matter rather of a total confidence in the word as word and the refusal to become domesticated. There is the true poet. He is someone who does not claim to make of his word something that domesticates men and that teaches them to live, but on the contrary someone who brings them a freedom, a freedom often uncomfortable moreover. I believe that the true message of the poet lies in this. It is not the fact of saying to the people that you must do this or you must do that; it is precisely to break all the frames that have been placed around them so that they might bound back.’ (“Role de l’écrivain” 179-80)
Quoted in John D. Erickson’s ‘Kateb Yacine’s Nedjma: A Dialogue of Difference’
Popularity: 1% [?]







n American, an Englishman and an Israeli are captured by cannibals. They are each permitted one last wish before being thrown into an enormous boiling pot. The American takes off his wedding ring and gives it to the cannibal chief. “Please have this sent back to my wife.”